Laura M. Aliaga y Andrea Sánchez en el taller.
16 de noviembre de 2023. ¡Qué difícil es hablar en español! Taller de variación lingüística es el título del taller presentado por Laura M. Aliaga Aguza y Andrea Sánchez Vicente en la Semana de la Ciencia de Castilla y León de la Universidad Isabel I. El taller ha dado respuesta a cómo la lengua cambia dependiendo del lugar en el que nos encontremos, el momento histórico, el nivel educativo o la situación comunicativa.
Así, la palabra chucho en Honduras significa tacaño, pero también es el nombre apocopado de Jesús. Pero fresa, que en España es una fruta, en México es sinónimo de pijo. Y la palabra pana, que en España es un tipo de tela, en algunos países latinos significa amigo. Son algunos ejemplos de cómo las palabras, en función de la región del planeta en la que se hable español, se puede llegar a no entender lo que nos están tratando de decir, a pesar del contexto.
La lengua cambia también de manera histórica, con el paso del tiempo. No se habla igual hoy en día como en el siglo XIII, y es lo que se conoce como variación histórica o diacrónica. Las grafías han variado y en el libro de ‘El Quijote’ palabras como Quijote se escribían con x, y era Don Quixote de la Mancha. En aquel entonces, no había una norma académica y cada persona escribía como quería. Estas variaciones en la lengua también hacían referencia a los fonemas o incluso con la utilización de virgulillas para apocopar palabras. Y estas variaciones también se extienden a expresiones y frases enteras.
“La lengua cambia porque está viva y, si no fuera así, se moriría”, destacó Laura Aliaga. Otra de las variaciones es la variación sociocultural, definida como diastrática. Esta variación depende del nivel de educación que tenga cada persona. Según su nivel educativo, utiliza discursos con frases elaboradas y complejas.
El contexto es otro de los elementos que define cómo debemos hablar en una situación u otra, es decir, si hablamos en un ambiente de trabajo, más formal, o con un amigo, más informal. Esto es lo que se llama variación estilística, llamada también diafásica. Todos los hablantes tenemos diferentes registros en función del entorno en el que nos encontremos y depende de los pactos sociales, adaptándonos a cada situación de manera inconsciente. Hay algunos elementos que nos ayudan a adaptarnos a cada circunstancia utilizando diversas pronunciaciones, gestos o vocabulario en función de cada contexto.
Juego de países según la lengua
La pronunciación, la curva melódica de los mensajes, las expresiones, son algunos elementos que completan la variación geográfica y dialectal, también llamada diatópica. Las ponentes ofrecieron varios audios a los participantes en el taller para conocer los rasgos típicos del habla en Argentina, Islas Canarias, Ecuador, Galicia, Madrid, México, Murcia, Andalucía y Venezuela. Algunas regiones, como Murcia, se definen como zonas de transición, ya que su habla tiene rasgos de las distintas zonas con las que están en contacto, como Andalucía y la Comunidad Valenciana.
La diversidad de docentes de distintas procedencias en la Universidad Isabel I, con profesores de distintas regiones españolas y países como México o Venezuela, enriquecieron el taller, porque algunos de los profesores se sumaron a las explicaciones del juego, para identificar los acentos de los distintos países.
Sigue el taller completo.
Más actividades de la Semana de la Ciencia en el siguiente enlace.