Almudena Nido Hernández - Vie, 25/02/2022 - 10:20
Profesora con alumnos.
Serie: 'Educación en la Era Digital' (CV)
La introducción del enfoque comunicativo, junto con las metodologías centradas en la experiencia de aprendizaje del alumno y su responsabilidad, ha llevado a un uso más extenso en el aula de materiales lingüísticos y culturales auténticos, que favorezcan el contacto y participación activos del alumno con la realidad comunicativa tanto en educación Primaria como Secundaria. Según este enfoque el aprendizaje se da mediante actividades basadas en situaciones comunicativas reales que ayuden en la toma de decisiones, el trabajo autónomo y el desarrollo de las competencias en una experiencia de aprendizaje-enseñanza en la que la lengua es un vehículo de comunicación, un proceso comunicativo social que implica usuarios y agentes sociales, no aprendices. Así, la exposición directa a los textos auténticos es una de las mejores formas de aprendizaje de una lengua extranjera (Consejo de Europa, 2021), ya que la autenticidad de los materiales y tareas potencia la responsabilidad y motivación del alumno en su propio aprendizaje, al potenciar la naturaleza social del aprendizaje, los procedimientos creativos y de construcción personal.
Esta inclusión de material auténtico en la clase de lengua extranjera se ha denominada a veces realia, entendiéndose de manera muy general como cualquier objeto, lingüístico o físico, que se pueda aportar a la clase como recurso didáctico al permitir que el alumno manipule y visualice el propio objeto que proviene del exterior a la experiencia educativa en muchas ocasiones y se usa para la ilustración y aprendizaje del vocabulario y la gramática. El uso de realia en la enseñanza de lenguas permite que el alumno desarrolle sus destrezas lingüísticas al entender mejor otras culturas y situaciones de la vida real, consolidando la asociación entre palabras y objetos reales. En educación Infantil y Primaria destaca la técnica del “Show & Tell” (Ng et al., 2020).
Estos objetos pueden constituir en sí mismos objetos lingüísticos, como periódicos, revistas, billetes de tren, panfletos y catálogos, dando lugar a “una posibilidad ilimitada de objetos cotidianos” (Gebhard, 1996). Según Cancelas Ouviña (1998, p. 393), aunque se usan de manera intercambiable, los conceptos realia, material auténtico y objeto real tienen cada uno una aplicación distinta en la clase de lengua extranjera. Así, desde un punto de vista didáctico es más apropiado hablar de “realia” u “objeto real” en la educación Primaria cuando se hace referencia a aquellos objetos que los alumnos pueden manipular y que les facilita la concreción del lenguaje y la situación comunicativa; mientras que se hablaría de “materiales auténticos” en la educación Secundaria cuando se trata de materiales lingüísticos y culturales que exigen y proporcionan un mayor conocimiento de la lengua y la cultura, y no han sido elaborados con una intención ni preocupación pedagógica adaptativa.
La introducción de estos materiales auténticos proporciona la oportunidad de practicar situaciones de comunicación reales que se centren en el contenido más que en la forma lingüística al transmitir una necesidad comunicativa auténtica en su origen (Gilmore, 2007; Andrijevic, 2010). Al mostrar la realidad de la lengua en su uso determinado y cultural, los materiales auténticos tienen fines extralingüísticos. La autenticidad propia de los textos auténticos facilita a los estudiantes el desarrollo de competencias paralingüísticas e interculturales (Pacheco, 2014), proporcionando una exposición significativa a la lengua y cultura real, y motivando así al estudiante tanto en el contacto con la lengua como con el mundo exterior (Tomlinson, 2012; Thomas, 2014).
Debido a estas características y a la mayor accesibilidad a los materiales lingüísticos auténticos gracias a los medios digitales que permiten así una mayor exposición directa (Lerma, 2017), se llega a considerar que en la clase de lengua extranjera los materiales auténticos junto con el propio docente han de ser la fuente de información principal para los estudiantes (Pozzobon y Pérez, 2010, pp. 81-82). Se recomienda para ello una cuidadosa selección del material auténtico acorde a las necesidades y características del grupo y evitar la dependencia del libro de texto, donde la naturalidad y autenticidad del material lingüístico se han visto notablemente mermadas y debido a su simplificación y la consiguiente alteración de la identidad cultural y, en consecuencia, la efectividad de la competencia comunicativa (Pozzobon y Pérez, 2010).
En definitiva, la inclusión de materiales auténticos y realia en el aula de lengua extranjera proporciona una base didáctica más acorde con el enfoque comunicativo que pueda superar las limitaciones del libro de texto como herramienta (Cuadernos de Pedagogía, 2014), ya que favorece la interacción entre los alumnos, activa los conocimientos previos que pueden manifestarse en la comprensión del texto, ayudan en la adquisición de competencias paralingüísticas e interculturales, y tienen un papel muy importante en la motivación del estudiante en el aprendizaje de la lengua y la dinamización de su rol como agente social (Amaya et al., 2016).
Referencias:
Cuadernos de Pedagogía, (2014). 40 retos de futuro. Cuadernos de pedagogía, 451, 102-105.
Amaya, I. Y., Bajaña, J. X., Amaya V.M. y Amaya, C.O. (2016). Materiales auténticos en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una necesidad en la universidad ecuatoriana actual. Didasc@lia: Didáctica y Educación, 7(6). 229-236.
Andrijević, M. (2010). Reflexiones en torno al uso de los materiales auténticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Colindancias, 1, 157-163.
Berardo, S. A. (septiembre, 2006). The use of authentic materials in the teaching of reading. The Reading Matrix, 6(2), 60-69.
Cancelas Ouviña, L. P. (1998). Realia o material auténtico ¿términos diferentes para un mismo concepto? En M. Cebrián de la Serna (coord.), Creación de Materiales para la Innovación Educativa con Nuevas Tecnologías, (pp. 391-394). Editorial UMA.
Castro Lerma, I. (2017). La exposición como estrategia de aprendizaje y evaluación en el aula. Universidad de los Hemisferios.
Consejo de Europa (2021). CEFR Companion Volume/ Volumen complementario,
Gebhard, J. G. (1996). Teaching English as a Foreign Language: A Teacher Self-Development and Methodology Guide. Ann Arbor.
Gilmore, A. (2007). Authentic materials and authenticity in foreign language learning. Language Teaching, 40(2), 97-118.
Ng, S. C., Vijayakumar, P., Yussof, N. T., & O’Brien, B. A. (2020). Promoting bilingualism and children’s co-participation in Singapore language classrooms: Preschool teacher strategies and children’s responses in Show-and-Tell. Policy Futures in Education, 19(2), 216-241.
Pacheco, V. (2014). La literatura como herramienta docente en asignaturas de contenido impartidas en inglés: una propuesta práctica con un cuento. Didáctica. Lengua y literatura, 26, 361-375.
Pozzobon, C. y Pérez, T. (2010). La autenticidad de los textos en la clase de lengua extranjera. Acción pedagógica, 19(1), 80-88.
Thomas, C. (2014). Meeting EFL Learners Halfway by Using Locally Relevant Authentic Materials. English Teaching Forum, 52(3), 14-23.
Tomlinson, B. (2012). Materials development for language learning and teaching. Language Teaching 45(2), 143–179.
Editor: Universidad Isabel I
Burgos, España
ISSN: 2659-5222
Añadir nuevo comentario