Valentina Yordanova Pavlova - Lun, 09/10/2023 - 10:47
Manos abrazando el mapa del mundo pintado en ceras.
Tanto es así que una de las traducciones más antiguas y destacadas es la de la Biblia, que fue realizada en el siglo IV por Jerónimo de Estridón, también conocido como San Jerónimo, por encargo del papa Dámaso I. Su versión se llamó 'la Vulgata', pues fue traducida al latín vulgar con el fin de que el pueblo llano la pudiera entender. Esta fue la edición oficial hasta el año 1979.
Desde tiempos inmemorables, la traducción y la interpretación nos facilitan la vida a todos desde muy diversos puntos de vista. Sirven para abrirnos la puerta a otras culturas y países; fomentan la diversidad cultural y lingüística; nos permiten comunicarnos e intercambiar información en un mundo globalizado e interconectado; contribuyen al desarrollo político y económico, y, entre otras muchas cosas, desempeñan un papel fundamental en contextos humanitarios, ayudando a integrarse en la sociedad a personas en situaciones de vulnerabilidad (Federación Internacional de la Traducción, 2023).
Debido a su gran importancia, el día 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó la resolución A/RES/71/288 sobre la función de la traducción profesional, con el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo mundial. Asimismo, declaró el día 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción (Naciones Unidas, s.f.).
Cartel del Día Internacional de la Traducción de Naciones Unidas.
No obstante, la Federación Internacional de la Traducción (FIT) lleva celebrando este día desde el año 1991, en conmemoración del día de la muerte de San Jerónimo (30 de septiembre del 420 d. C), el patrón de los traductores. La FIT celebra cada año este día con una temática diferente y en 2023 el tema escogido ha sido «La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad».
Con ello, desde la FIT pretenden «reconocer el importante papel que desempeña la traducción en nuestra vida y celebrar nuestra humanidad compartida» (Federación Internacional de la Traducción, 2023).
A pesar de que la festividad se denomina “Día de la Traducción”, su objetivo es visibilizar tanto la profesión de los traductores como la de los intérpretes. ¿Pero cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La principal diferencia es el medio en el que se llevan a cabo, es decir, la traducción se realiza con textos escritos, mientras que la interpretación, de manera oral. Además, la interpretación se suele realizar en tiempo real, pero en el caso de la traducción existe un periodo de tiempo entre la producción del texto original y la traducción a la lengua meta.
Tipos de traducción
Ahora que sabemos algo más sobre estos dos términos, vamos a conocer qué tipos de traducción e interpretación existen.
En relación con el área o campo, pueden existir diferentes tipos de traducciones e interpretaciones. Las clasificaciones que se hacen en estos casos pueden variar dependiendo del criterio que se tenga en cuenta, por lo que es importante saber que no se trata de tipos universales.
- Traducción o interpretación literaria: se trata de la traducción o interpretación de textos literarios como novelas, poesía, teatro, etc.
- Traducción o interpretación turística: relacionada con el turismo, incluye la traducción de guías, folletos, audioguías, información sobre alojamientos o restaurantes, etc.
- Traducción o interpretación publicitaria: consiste en la traducción o interpretación de textos publicitarios como anuncios, folletos, catálogos, estudios de mercado, etc.
- Traducción o interpretación audiovisual: este tipo de traducción engloba tanto la traducción de películas o series como de videojuegos o aplicaciones.
- Traducción o interpretación técnica: relacionada con la industria y la tecnología.
- Traducción o interpretación científica: puede abarcar desde la traducción de artículos científicos o conferencias hasta ensayos clínicos o manuales médicos.
- Traducción o interpretación jurídica: en este caso se trata de textos legales como contratos, reglamentos, demandas, etc.
- Traducción o interpretación económica: facturas, memorias anuales, presupuestos, etc.
- Traducción o interpretación jurada: es un tipo de traducción que tiene carácter oficial y validez legal. Por ejemplo, la traducción de certificado de nacimiento para un trámite público se debe realizar mediante un traductor intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación que acredite fehacientemente su oficialidad y veracidad.
Mujer aprendiendo idiomas.
Además, en el caso de la interpretación, existe una clasificación en función de la técnica utilizada para llevarla a cabo. Aquí te dejamos algunos tipos:
- Interpretación simultánea: la interpretación se realiza en tiempo real, es decir, a la vez que tiene lugar el discurso original.
- Interpretación consecutiva: en este caso la interpretación se lleva a cabo después de que la persona termine de hablar.
- Interpretación bilateral o de enlace: el intérprete hace la función de intermediario entre las dos lenguas y traduce de manera fluida las intervenciones de las dos partes.
- Interpretación susurrada: es una interpretación simultánea que se hace de manera susurrada. Se suele utilizar en reuniones de trabajo en un contexto más privado.
En definitiva, está claro que la traducción y la interpretación están presentes de manera inevitable en nuestra vida cotidiana. Seguro que todos hemos utilizado alguna vez un servicio de traducción o interpretación, incluso sin saberlo. Por ello, desde la Universidad Isabel I subrayamos su relevancia y necesidad y celebramos el Día Internacional de la Traducción dando a conocer algunas curiosidades sobre esta jornada a través de esta entrada. ¡Esperamos que te haya gustado!
Bibliografía
International Traslation Day. UN.org.
Día Internacional de la Traducción. Fit-ift.org.
Editor: Universidad Isabel I
ISSN 3020-321X
Burgos, España
Añadir nuevo comentario