Carlos Pérez Atanet - Jue, 01/12/2016 - 16:24
Ilustración animada: Fernando Serra
Serie: 'Del Dicho al Hecho Histórico' (XLIV)
La expresión «como pez en el agua» es una de las más utilizadas de nuestro idioma. También se emplea en otros, aunque con ligeras variaciones. En inglés, por ejemplo, es popular la expresión «like a duck takes to water». Aunque cambiando la palabra «pez» por «pato» (duck), el significado de ambas expresiones es exactamente el mismo, siendo utilizadas, también en ambos casos, cuando hablamos de una circunstancia bajo la que una persona se siente cómoda o en la que se desenvuelve con facilidad o pericia. En definitiva, sirven para indicar que nos sentimos en nuestro hábitat natural.
La expresión forma parte de uno de los principios formulados por el líder comunista chino, Mao Zedong. Sus palabras fueron las siguientes:
«El ejército revolucionario debe vivir como pez en el agua. El ejército es el pez y el pueblo el agua» (Carlos Martín Pérez, 36 estrategias chinas, p. 34).
Tal y como relatan diversos historiadores, este principio fue determinante para que la revolución triunfara finalmente y se proclamara, en el año 1949, la República Popular China.
Como curiosidad, la frase también da título a una de las obras del novelista, premio Nobel de Literatura en 2010, Mario Vargas Llosa, una autobiografía publicada en 1993 y titulada El pez en el agua.
Añadir nuevo comentario